翻译
${替代}
妮可圣罗曼 

翻译服务

UNM 医院如何打破障碍以接触到非英语国家的患者

想象一下您的孩子被紧急送往急诊室 发生严重车祸后——治疗您孩子的医生和护士说的是您听不懂的语言,这让您感到更加恐惧。 

这是一位来到新墨西哥大学医院的父亲的真实经历。 事故发生时,他和他 13 岁的儿子都来自墨西哥,正在前往密歇根的途中。 男孩摔断了双腿。

“医生们真的很担心父亲是否了解孩子身上发生的一切,因为他们认为他有一些脑外伤,”说 Milly Castañeda-Ledwith,UNM 医院多元化、公平与包容部 (DEI) 社区参与主任。 

作为 DEI 计划的一部分,UNM 医院为喜欢英语以外语言的患者配备了多名口译员。 在这种情况下,一名讲西班牙语的翻译试图与父亲交谈,但发现这名男子和他儿子的主要语言不是西班牙语。 他们说一种叫做 Tzotzil 的玛雅语言,主要由墨西哥恰帕斯州的土著居民使用。

 

 

Fabian Armijo,多元化、公平与包容性主管

我们在急诊室有 24/7 全天候西班牙语口译员,因此总有人亲自为我们的急诊室提供服务。 纳瓦霍人也是如此。

-  法比安·阿米乔

医院的口译员都不会说这种语言,因此工作人员向墨西哥驻阿尔伯克基领事馆寻求帮助。 领事馆在佛罗里达州的墨西哥领事馆找到了一名 Tzotzil 翻译,并让她接听电话进行翻译。 

“房间里的每个人都被感动了——医生,每个人,” Castañeda-Ledwith 说。 “当父亲听到解释时,他的脸完全变了——他的态度,一切。” 在他们离开医院之前,该团队能够与男孩的父亲制定一个计划。 

与领事馆的合作只是 UNM 医院的 DEI 计划为新墨西哥州的非英语人口提供的服务的一部分。 UNM 医院以三种方式提供全天候 24 小时的免费口译服务:面对面、电话和视频。 该医院还与提供 7 多种语言的语言服务的外部供应商口译员签订了合同。

DEI 执行董事 Fabián Armijo 负责监督一个办公室,该办公室包括口译语言服务、社区参与和美洲原住民健康服务。 他说,UNM 医院 17% 的患者被确定为非英语国家。

“大部分工作实际上是为我们的患者、他们的家人和我们的临床工作人员提供口译服务,”Armijo 说。 “我们在急诊室有 24/7 全天候西班牙语口译员,因此总有人亲自为我们的急诊室提供服务。 纳瓦霍人也是如此。” 

Armijo 曾经是一名翻译。 他说,即使是坏消息,重要的是患者要清楚地理解这些信息,并且他们对向他们说的话没有任何疑问或疑问。 同样重要的是,医疗保健提供者必须充分理解患者的诉求。 

“移民社区有很多神话和错误信息——当你去医院时,他们会把你放在一个数据库中,他们会打电话给美国移民和海关执法局 (ICE) 来抓你, “ 他说。 “人们必须明白,我们不会那样做,我们会照顾每个人。 当他们来 UNM 医院接受治疗时,他们的法律地位或公民身份不是谈话的一部分。”  

Armijo 记得一位从阿拉莫戈多飞往 UNM 医院的病人。 她只有 26 岁,患有系统性红斑狼疮。 “她从未寻求过医疗保健,因为她没有社会安全号码,也没有完成成为公民的程序,”他说。 

这位年轻女子从未有机会接受本可以帮助她过上更健康生活的治疗。 当她的丈夫到达医院时,Armijo 不得不传达她已经去世的消息。 “他告诉我,她担心自己会被送走,他们会把她带离美国,她不会和孩子们在一起,”阿米乔说,“所以她只是认为她会抓住机会。”  

“这很危险,当人们不明白他们可以获得医疗保健时,这对他们来说真的是生死攸关,”他说。 “这是一个悲伤的故事,但我们在他身边,他明白发生了什么,我们也可以解释我们为挽救她所做的所有干预措施,所以他知道她得到了最好的照顾。”

Castañeda-Ledwith 的团队每月至少两次到社区进行教育 患者关于他们的权利。 “最重要的是鼓励人们为自己辩护,并告知他们可用的资源,”她说。 她的团队还鼓励预防性治疗,并强调疫苗和整体健康的重要性。  

这是一个接近 Castaneda-Ledwith 内心的使命。 作为一名移民,她说她的很多工作都集中在打破文化循环上。 “作为人类,我们都需要医疗服务,很多西班牙语社区的人即使患上了可以治愈的疾病,也不会寻求帮助。”

“这是关于帮助新一代改变,教育他们说,‘不,你也是这个社区的一部分。 你也有资源,你也有你的权利。 你可以要求翻译,你可以申请财政援助,你可以保持健康。'” 

分类: 社区参与, 多元化, 新南威尔士大学医院