${替代}
By 布丽安娜·莫滕森和汤姆·希曼斯基

新墨西哥大学医院利用全新祖尼翻译程序打破语言障碍

由于社区多元化,新墨西哥大学医院的许多患者更愿意接受非英语语言的治疗。因此,多年来,医院领导一直致力于为口译员培训提供资金和资源 医院。

现在,他们推出了一项前所未有的新计划,将同样的资源用于培训医学语言口译员,以协助提供有效、有凝聚力的患者护理 学校以外 新墨西哥大学医院,使用祖尼语。这很重要,因为祖尼人可以在自己的社区以自己的语言获得医疗服务,而不必长途跋涉前往阿尔伯克基。仅此一项就减少了获得医疗保健的重大障碍,并使部落土地上的医疗服务更加公平。  

语言在医学中的重要性:

  • 提高患者安全: 患者和医疗服务提供者之间清晰的沟通对于准确的诊断和治疗至关重要。语言服务有助于防止医疗失误,并确保患者充分了解自己的健康状况和治疗方案。
  • 增强患者体验: 能够以自己喜欢的语言自如交流的患者能够积极参与医疗保健。他们更有可能感到被尊重和理解,从而增进信任并加强医患关系。
  • 公平的医疗保健机会: 提供语言服务可确保所有社区成员,无论其首选语言是什么,都能平等地获得医疗保健服务。这在伯纳利欧县这样的多元化社区尤为重要,因为那里许多居民都使用英语以外的语言。

新墨西哥大学医院也是阿尔伯克基地区的印第安人健康服务医院。新墨西哥大学领导与部落领导人密切合作,无论在何处,都将语言和文化置于美洲原住民患者护理的首位。

“当我们走进社区进行一系列倾听会时,每个社区都表示,语言沟通对伯纳利欧县的人们来说非常重要,文化敏感的护理也是如此。文化敏感的护理是美国原住民真正希望在医院看到更多的东西。”

- 法比安·阿米霍新墨西哥大学医院多样性、公平性和包容性执行主任

在祖尼部落和祖尼综合健康中心的密切合作下,新墨西哥大学医院于 5 年 2024 月 XNUMX 日开始培训 XNUMX 名祖尼语翻译。 

阿米乔解释说,新墨西哥大学医院直接与部落合作。部落会告诉他们某人是否能够流利地说所要求的语言,从而有资格接受口译培训。一旦确定了足够多的能够流利地说口译语言的人,新墨西哥大学医院就会安排一堂课。  

虽然医学背景肯定很有帮助,但成为医学语言翻译并不一定要有医学背景。项目参与者需要能够证明自己能够流利地说英语和其他语言。不过,医学背景确实有助于翻译复杂的术语。

阿米乔说:“我们不是在教语言,而是在教人们如何以一种可以理解的方式从医疗保健提供者或患者那里获取信息。”

他以医学术语“胆管”为例。

 “他们不用说‘胆管’,而是说‘连接消化系统器官的小管子’,”阿米乔说。“你要求医生以一种更容易理解的方式解释信息,以便患者理解。”

该项目首批学员于26月XNUMX日完成祖尼语翻译培训,随即前往祖尼综合健康中心工作。部分学员分享了在培训过程中的收获:

 “之前,当我们进行口译时,我们会直接与患者交谈,而不是将对话转交给提供者和患者。所以这真是令人大开眼界。” - Amber Dishta,艺术硕士

“我们必须思考要说什么以及如何发音,而不是只是走进去进行翻译。” - 卡兰德拉·拉托内(NA)

该计划的未来

祖尼是新墨西哥州 19 个普韦布洛部落中最大的一个。每个部落都各具特色,使用不同的语言和方言。祖尼医疗口译员项目最近取得了成功,这激发了人们讨论为其他部落提供类似培训的讨论。阿米乔表示,美国原住民健康服务团队将继续与所有部落社区会面,继续进行对话,并着眼于在新墨西哥大学医院内提供这些语言。

阿米霍说:“我们花的每一分钱都值得,因为我们能提供教科书和材料,以及教育工作者的时间,因为我们知道,在培训社区的同时,我们还能为我们的医生、护士和所有其他医疗保健专业人员提供服务,使他们能够更好地与患者沟通。”“作为一名新墨西哥人,这让我感到非常自豪。”

语言翻译项目的要求和培训流程

  • 任何有兴趣的人都可以申请并参加语言能力测试。
  • 新墨西哥大学与部落合作,组建了一支由 6-12 名通过美洲原住民语言能力测试的人组成的队伍。这次测试的语言能力测试者是祖尼人。
  • 该队伍在一个月内接受了40小时的培训。
  • 培训还需要进行理论和医学术语两项测试。
  • 完成课程后获得的口译员证书是国际认可的,因此 口译员可以在任何地方运用他们的技能,不仅仅是在新墨西哥大学医院。

如果您有兴趣申请成为医学语言翻译,请发送电子邮件至 双角色口译员@salud.unm.edu 了解更多信息或申请。

分类: 社区参与 , 多元化 , 教育 , 健康 , 您可以使用的新闻 , 头条新闻 , 新南威尔士大学医院