口译艺术 - UNM 医院口译语言服务挽救生命
UNM 医院在各种情况下接待来自世界各地的患者。 在这些经常遭受创伤的情况下,语言障碍实际上可能是生与死的区别。
“在任何给定月份,我们的患者中有 13% 到 17% 的英语能力有限,”门诊业务运营执行董事 Kristina Sanchez 说。 “我们每月为大约 12,000 名患者提供口译服务——主要是西班牙语。” 排在需求前五位的语言是越南语、纳瓦霍语、美国手语和阿拉伯语。
医院的口译语言服务 (ILS) 成立于 2001 年,提供西南地区唯一完全成熟的医疗口译计划。 来自该服务库的 26 名全职和超过 200 名双重角色口译员的专家可能会在几分钟内被派往 UNM 卫生系统的任何地方,与医院或诊所患者进行面对面的服务。 ILS 还与供应商服务签订合同,将医务人员与 240 多种语言的口译员当面、或通过电话或视频联系起来。
口译可能很复杂。 医学解释中的每一个概念都可能对患者的健康产生深远的影响。 “我们将自己视为满足患者医疗和文化需求的桥梁,”桑切斯补充道。 “我们是该州众多文化和微观文化的延伸,我们需要对此保持敏感。”
这本身需要一些解释。 医疗口译员充当提供者和患者的声音。 他们首先必须能够准确地匹配解剖学、生理学、疾病、药物治疗、计费等方面的词语和概念。 他们还必须认识到有助于支持患者理解和信任的有用交流的词语和信念的许多细微差别。
这在紧急情况下尤其重要。
“我们已经让全家人来到急诊室说,‘我们不会说英语,’”翻译语言服务门诊业务运营经理肯尼思·科尔多瓦 (Kenneth Cordova) 说。 “如果我们无法立即识别该语言,我们的工作是将他们与翻译联系起来,以确定家庭的第一语言,然后协助护理团队解决任何紧迫的翻译需求。”
为了促进信任和开放,口译员帮助护理团队为那些支持整体医学方法的人使用不同的语言和健康方法。 对一些患者来说,在认为治疗有效之前,必须使思想、身体和精神协调一致。
“我们已经协调了患者或家属认为开始或继续护理所必需的愈合仪式,”科尔多瓦说。 “我们还为传统仪式带来了医生和其他治疗师。”
对于某些文化,身体部位、诊断和程序的术语并不总是存在,因此 ILS 支持提供者使用描述符 - 例如解释器官的功能而不是其名称。 口译语言服务在其培训中使用这些文化上的细微差别。
“我们发现这些看似晦涩难懂的文化准则对于共享健康信息至关重要,”桑切斯说。 “我们是患者护理团队的重要组成部分,我们的提供者和患者依靠我们来获得安全、积极的患者结果。”